注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

乃鼎齋——无机客的翻译书房

 
 
 

日志

 
 
 
 

《普知》杂志的自我和谐  

2010-09-10 22:24:36|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
《普知》杂志的自我和谐 - 无机客 - 乃鼎斋
 

《普知》杂志的自我和谐,兼问你们的品质何在?

今天,在九月份的《普知》杂志,也即《读者文摘》中文版上读到一篇很是奇怪的文章《见一个,帮一个——吉米的成功配方》。这篇文章是说一个海归回到祖国,见流浪儿童众多,开办了一家餐厅兼慈善教育机构,给原本根本谈不上有前途的流浪儿童们提供了一份职业,一种憧憬。说这份文章奇怪,是因为从头到尾,读者都不知道故事发生在哪个国家,哪座城市。

不信,看以下几句:

“1972年,吉米出生于饱受战争摧残的城市,后随全家移民悉尼。”

“这个城市有数万名街头流浪儿,大多来自农村贫困家庭。”

当然,从文章里的人名,不难猜出故事是发生在越南,但这位Jimmy的餐厅到底开在哪座城市呢?我依然不知道。出于兴趣,搜索了下文章原文(链接:http://www.rdasia.com/article/4577%26pageno=1),一口气读下来,实在是觉得《普知》杂志社实在太过胡来!

不知是出于什么原因,这篇《读者文摘》杂志原稿的译文删节甚多,误译也有,但最令我想不明白的,就是从第一句话到最后一句话,“中译文”把有关越南的地理信息删除得一干二净。

其实原文第一段就交代了故事发生在河内:

In his Hanoi office, Nguyen Hoai Nam, the 27-year-old operations manager for iTravel Vietnam, works the phones to arrange custom tours for clients from around the world, effortlessly switching from his native Vietnamese to English as he conducts business. 
而邱匀中译文是:“在iTravel旅行公司的办公室,27岁的业务经理阮怀南正通过电话为世界各地的旅客安排行程,他游刃有余地在母语和英语之间随意切换。”
原文中出现一次“河内”,两次“越南”。可以看出,中译文是在刻意避免出现关于越南的信息。

接着是我之前已经打出的两句:

“1972年,吉米出生于饱受战争摧残的城市,后随全家移民悉尼。”
Born to a Vietnamese mother and Korean father in war-wracked Saigon in 1972, Jimmy migrated at age two to Singapore, just a year before South Vietnam fell to Communist forces from the north, and then again to Saudi Arabia at age five. By age eight, the family had settled in Sydney,
此处,已经无法称为翻译了。吉米母亲是越南人、父亲是韩国人,出生于西贡,两岁时到了新加坡,五岁时到沙特阿拉伯,八岁时全家才到悉尼;越南南部在1975年沦陷的信息,都被刻意删除。这是为什么呢?

“这个城市有数万名街头流浪儿,大多来自农村贫困家庭。”
By official estimates, there are 16,000 “street-wandering children” in Vietnam, mostly in Ho Chi Minh City, Hanoi, and the port cities of Haiphong and Danang.
这儿,原文是说越南全国有一万六千街头流浪儿,多数在胡志明市、河内、海防和岘港。《普知》的译文不仅依旧在隐藏有关越南的信息,更是把越南的街头流浪儿数量放大了几倍都不止。

此外,还有译文自我和谐的问题。

比如“但对吉米来说,知名度也带来了一些麻烦,有些人对这家咖啡厅起了疑心。”
 But the publicity wasn’t a boon for Jimmy, who says Vietnamese authorities immediately became suspicious.
“越南当局”被替换成“有些人”。

吉米回忆说:“为什么世界上一些重量级人物会来餐馆这样一个小餐馆呢?他们怀疑我们有什么猫腻。”
“Straight after that, I was under this black cloud,” says Jimmy. “They thought I was CIA. Why would the world’s most important man come to visit a small project that had just opened, unless he had some sort of connection?”
自动和谐了“他们认为我是美国中情局的人。” 这是为什么呢?难道《普知》认为自己的杂志里不能出现“CIA”这种不和谐的词语吗?

“吉米在海外工作后回到故土,但他的餐馆慈善机构在当地是一个闻所未闻的概念。谣言随之出现。这一切直到孩子们开始找到工作后才得以改观。”
It didn’t help that Jimmy was Viet Kieu, a Vietnamese who has returned home after many years away, or that his charity included a restaurant – a social enterprise that was an unheard-of concept. Jimmy says his telephone was tapped, his e-mail monitored, his house ransacked. There were also dark rumours of child smuggling and drug dealing. “But what can you do?” Jimmy asks. “The suspicion ended when the kids started getting jobs.”
这儿自动和谐掉的更多了:“电话被监听”,“电子邮件被监控”、“家宅被人偷偷搜查”、“拐卖儿童”、“毒品交易”。看来,《普知》是铁定心要做一本异常和谐的杂志了。


最后,坦白说,在现在踏足的这个奇妙国度里,真没什么东西是信得过的。奶粉可以掺假,学历可以造假、翻译也挺难幸免。可像《普知》的这篇《见一个,帮一个——吉米的成功配方》这样风格的劣质翻译,还是让还算得上见多识广的我讶然。这么做,有什么意义么?难道一篇透露出些许“友邦”的社会信息的文章,就会引起《读者文摘》大陆中文版编辑的担忧么?

《普知》的封面上印着“所有资料必经查证”,也许《普知》的编辑更应该把“所有译文必经查证”放在心里吧?

《普知》杂志的自我和谐 - 无机客 - 乃鼎斋
 

  评论这张
 
阅读(3795)| 评论(10)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017