注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

乃鼎齋——无机客的翻译书房

 
 
 

日志

 
 
 
 

爷写的不是侦探,而是往昔  

2010-06-26 01:38:40|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
爷写的不是侦探,而是往昔 - 无机客 - 乃鼎斋
 
  冈本绮堂,1872-1939年,是“半七捕物帐”的作者,半七是个人名,捕物帳是个日文词汇,原本出自于日本江户幕府时期官府衙门里用来记录捕吏报告的流水帐,被作者拿来用,后来成了一类侦探小说的代名词。 
   
  读“半七捕物帐”,若不了解一点日本江户幕府时期的历史知识,实在是乏味得很。虽然简体书里加入了很多脚注,但有些常出现的词汇,在后出版的几本里就未再注释。比如“与力”“同心”“冈引”,这些日文词光从字面看,是很难明白其意思的。所以,看书的同时,最好再看看译者的几本著作,譬如《江户日本》等,对当时日本的风土人情有初步的了解。等你了解过后,再来读小说,一些细节就会理解更透。 
   
  本书的译风令人印象深刻。译者是日本人,且专长于日本文化介绍,自然不存在什么吃不透原文。此外她的中文水平也是一等一的棒。为了保留原著的那股“往昔”之风,译文追求字简义达,极少用“的”,几乎通篇找不出一个冗字。这样的极简风格,而且没有造成文章的难以理解。只是偶尔嫌省得太过,如“因此愉快地走在暮春东海道”,假如添上一个“的”和一个“上”,会读起来更合乎中国人口味吧。 
   
  《紫鲤鱼》中收录的七篇作品里,除了《洋人头颅》较直白外,其余六篇都称得上是曲折故事了。虽则谈不上读得过瘾,倒也每回都预测不到案子内情。 
   
  其实这本书的一大宝贝是配上的那些江户风情画。用视觉的方式,更能呈现出半七老人口中的“往昔”时代。只可惜简体版纸张不佳,书最后缩小版印刷的图画就不太清晰。 
   
  末了,说吉林版《紫鲤鱼》的两处纰漏。 
   
  第一,169页上,“嘉永六年六月,德川家康薨逝”,还脚注说明嘉永六年是1853年。德川家康是江户幕府第一代将军啊。原文是“德川家慶”,估计是繁体译本转换到简体时出的错吧。 
   
  第二,简体本页面右上注明了各篇的日文书名,为何在《十五夜请小心》上就犯了错?日文书名该是“十五夜御用心”,而不是“十五夜请小心”。
  评论这张
 
阅读(1104)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017