看到译言网里的那位“老赶”的一个帖子(
http://www.yeeyan.com/category/the_lost_symbol/topic/20263),真是深感译言网的管理方的脸皮之厚。
1
译言最严重的行为是将Dan Brown的新书The Lost Symbol的原文制作成pdf文件,公开无条件地让人下载。虽然他们很狡猾地将下载放在一个名为innobook的站点上(具体地址:
http://www.innobook.cn/new-book-the-lost-symbol.html),但是该网页上的说明与译言上的文字一唱一和,显然是一家子。可是,从法律上来说,是很难证明译言网与innobook是一个公司的。
这种行为严重侵犯Dan Brown的版权,并且对中国在知识产权保护上的努力造成难以弥补的损害。
2 译言组织网民翻译The Lost Symbol,提供原文,给予发表的地方,又给予宣传,甚至在其说明中还有这么一条要求:请您用各种方式推广
《失落的符号》(the Lost Symbol)译言中文专题; 可以这么说,译言网就是这次The Lost Symbol私译行动的组织者,也是最大获益方。为什么说译言网获益?译言网上是有广告的,点击率增多,也就意味着广告收入的增多;一个网站需要人气,译 言网就靠着“The Lost Symbol”来吸引网民来光顾译言网,从而更进一步拉动广告收益。
3
译言组织的私译行为与之前中国民间私译《哈利·波特》系列最大的不同,就在于译言的此举是有牟利的,并且是经过策划,宣传,会导致巨大影响的。 私译本会给盗版书商提供方便,令他们可以很方便地印刷《The Lost Symbol》,从而抢占市场,给该书中文版的合法版权拥有者造成损失。
译言网明知此两点,还依然企图从丹·布朗的新书上牟利,虽然译言网在网页上注明了“《失落的符号》(The Lost Symbol)一书中文版权归属人民文学出版社所有。人民文学出版社预计于2010年出版《失落的符号》一书的中文版。译言网翻译《失落的符号》中文版旨 在促进不以盈利为目的的学习和交流,请大家支持和购买正版! ”和innobook上的“免责声明”——“
Innobook所提供原文电子书下载仅限于个人学习研究之用,不得用于商业用途,并请在阅读后删除。杂志版权归原作者及原出版公司所有,请购买正版。”,但是这一切就像掩耳盗铃一样可笑。
难道一个小偷可以嘴上说着“你家的物品都归你所有”,然后将合法地将你家洗劫一空,拿到街边小店出售么?
4 实际上,单单英语国家里,已经进入公共版权领域,但尚未翻译成中文的小说数目已经不少,遗漏的佳作也并非是没有,但为什么译言不去翻译那些没有版权问题的作品,一定要组织网民去翻译丹·布朗的新书呢?显然是因为他们可以利用丹·布朗的名气。
评论