注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

乃鼎齋——无机客的翻译书房

 
 
 

日志

 
 
 
 

一段好译文  

2009-11-18 13:40:50|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
最新一册的《译林书评》里,有篇《买<名家散文选读>记》,里面引用了一段译文的两种译文:

夏济安原来的译文是:
一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见牧师旧宅的灰色门前,路口园门的门拱已不知在哪一年掉了下来,可是两座粗石雕成的门柱还巍然矗立着。旧宅的故主是位德高望众的牧师,现已不在人世,一年前,他的灵柩从园门里迁出,移向村中的公墓,也有不少人执绋随行。园门里的林阴大路和宅门前的马车道,杂草蔓生,偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄食,在路旁觅食的那头老白马,也可以在这里吃到几口可口的美餐。

再看朱乃长校改后的文字:
在昂然耸立着的两根凿工粗糙的门柱之间——园门本身已经不知在哪个年代里从它的门枢上颓然倾覆——我们瞧见两排黯黑的白蜡树形成的小路尽头,耸立着牧师的那幢旧宅。为它的上一个住户,那位可敬的牧师,举行的送葬行列出了园门朝着村里的墓地逶迤行去的那个日子,已经过去十二个月了。通过到园门前的那条轮辙,以及整个小路上,几乎长满了草,供两三头随处漂泊的母牛,以及一匹沿着路边觅食充饥的老白马,美美地吃上几口。

我又去找来了原文:

BETWEEN two tall gate-posts of rough-hewn stone, (the gate itself having fallen from its hinges, at some unknown epoch,) we beheld the gray front of the old parsonage, terminating the vista of an avenue of black-ash trees. It was now a twelvemonth since the funeral procession of the venerable clergyman, its last inhabitant, had turned from that gate-way towards the village burying-ground. The wheel-track, leading to the door, as well as the whole breadth of the avenue, was almost overgrown with grass, affording dainty mouthfuls to two or three vagrant cows, and an old white horse, who had his own living to pick up along the roadside. 
(The Old Manse by Nathaniel Hawthorne)

值得好好学习之。
朱的译文更加准确,夏的译文cow译错,“也有不少人执绋随行”是自己补充上去的,但文采与句式化得精妙。
两者的区别之处值得细细品鉴,譬如wheel-track,前者译成“马车道”,后者译成“那条轮辙”,到底哪种对呢?wheel-track,我认为是后者,原因是既然已经有“林荫大道”(avenue),难道还要再添加一条”马车道“。
此外,朱的”凿工粗糙的门柱“与夏的“粗石雕成的门柱”相比,也是细微中见功夫。
但,限于资料条件不足,朱的“黯黑的白蜡树”肯定是错的,“black-ash tree”是树的名字,具体中文该叫什么,我也不晓得。维基百科里,这个名字相对于两种拉丁名,应该要到植物学辞典去查找译名。但似乎white-ash是白蜡树。而从网络上搜索到的图片来看,black-ash tree肯定不是“黝黑的”。
  评论这张
 
阅读(817)| 评论(5)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017